“The best moments in reading are when you come across something - a thought, a feeling, a way of looking at things - which you had thought special and particular to you. And now, here it is, set down by someone else, a person you have never met, someone even who is long dead. And it is as if a hand has come out, and taken yours.”—Alan Bennett (via notwritenow) (via quote-book)
Ailurophile A cat-lover. Assemblage A gathering. Becoming Attractive. Beleaguer To exhaust with attacks. Brood To think alone. Bucolic In a lovely rural setting. Bungalow A small, cozy cottage. Chatoyant Like a cat’s eye. Comely Attractive. Conflate To blend together. Cynosure A focal point of admiration. Dalliance A brief love affair. Demesne Dominion, territory. Demure Shy and reserved. Denouement The resolution of a mystery. Desuetude Disuse. Desultory Slow, sluggish. Diaphanous Filmy. Dissemble Deceive. Dulcet Sweet, sugary. Ebullience Bubbling enthusiasm. Effervescent Bubbly. Efflorescence Flowering, blooming. Elision Dropping a sound or syllable in a word. Elixir A good potion. Eloquence Beauty and persuasion in speech. Embrocation Rubbing on a lotion. Emollient A softener Ephemeral Short-lived. Epiphany A sudden revelation. Erstwhile At one time, for a time. Ethereal Gaseous, invisible but detectable. Evanescent Vanishing quickly, lasting a very short time. Evocative Suggestive. Fetching Pretty. Felicity Pleasantness. Forbearance Withholding response to provocation. Fugacious Fleeting. Furtive Shifty, sneaky. Gambol To skip or leap about joyfully. Glamour Beauty. Gossamer The finest piece of thread, a spider’s silk Halcyon Happy, sunny, care-free. Harbinger Messenger with news of the future. Imbrication Overlapping and forming a regular pattern. Imbroglio An altercation or complicated situation. Imbue To infuse, instill. Incipient Beginning, in an early stage. Ineffable Unutterable, inexpressible. Ingénue A naïve young woman. Inglenook A cozy nook by the hearth. Insouciance Blithe nonchalance. Inure To become jaded. Labyrinthine Twisting and turning. Lagniappe A special kind of gift. Lagoon A small gulf or inlet. Languor Listlessness, inactivity. Lassitude Weariness, listlessness. Leisure Free time. Lilt To move musically or lively. Lissome Slender and graceful. Lithe Slender and flexible. Love Deep affection. Mellifluous Sweet sounding. Moiety One of two equal parts. Mondegreen A slip of the ear. Murmurous Murmuring. Nemesis An unconquerable archenemy. Offing The sea between the horizon and the offshore. Onomatopoeia A word that sounds like its meaning. Opulent Lush, luxuriant. Palimpsest A manuscript written over earlier ones. Panacea A solution for all problems Panoply A complete set. Pastiche An art work combining materials from various sources. Penumbra A half-shadow. Petrichor The smell of earth after rain. Plethora A large quantity. Propinquity An inclination. Pyrrhic Successful with heavy losses. Quintessential Mose essential. Ratatouille A spicy French stew. Ravel To knit or unknit. Redolent Fragrant. Riparian By the bank of a stream. Ripple A very small wave. Scintilla A spark or very small thing. Sempiternal Eternal. Seraglio Rich, luxurious oriental palace or harem. Serendipity Finding something nice while looking for something else. Summery Light, delicate or warm and sunny. Sumptuous Lush, luxurious. Surreptitious Secretive, sneaky. Susquehanna A river in Pennsylvania. Sussurous Whispering, hissing. Talisman A good luck charm. Tintinnabulation Tinkling. Umbrella Protection from sun or rain. Untoward Unseemly, inappropriate. Vestigial In trace amounts. Wafture Waving. Wherewithal The means. Woebegone Sorrowful, downcast.
Mason, Ian (2004): “COnduits, Mediator, Spokesperons: Investigating Translator/Interpreter”. In Schäffner, Christina (ed.)Translation Research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Clavedon: Multilingual Matters, 88-87.
Following Daniel Gile’s (this volume) plea for an investigation of the similarities between interpreting research and translation research, a legitimate area of enquiry would be the similarities in interpreter and translator moves, seen within the interactional framework which give rise to them. The availables dichotomies for descriting translators’ orientations - over and cover (House, A Model for Translation Quality Assessment [Tübingen: Narr, 1981]); direct and indirect (Gutt, Translation and Relevance [Manchester: St Jerome, 2000]); or documentary and instrumental (Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen [Tübingen: Francke, 1993]) - are all viable in their own terms bur have to be unduly stretched if they are to cover the full range of oral and written translating events. A proposal to describe such events -written translating, simultaneous and consecutive interpreting, and so on - in terms of the full participation framework, including production and reception formats, audience design and the footing of all participants, would seem more promising in that the model would be better equipped to cover all cases. In this chapter the author argues that descriptive studies should take account of the full participation framework of such events. They should incluse socio-pragmatic studies of the interpreter/translator in situ and pragma-linguistic studies of the whole texts and discourses. On thus can the deep-level similarities between the various modes of translating be properly examined.
“If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life … it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.”—F. Scott Fitzgerald (via thechocolatebrigade)